Romans 5:11
LXX_WH(i)
11
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G2744 [G5740]
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
| " χριστου "
G5547
N-GSM
| χριστου
G1223
PREP
| δι
G3739
R-GSM
ου
G3568
ADV
νυν
G3588
T-ASF
την
G2643
N-ASF
καταλλαγην
G2983 [G5627]
V-2AAI-1P
ελαβομεν
Tischendorf(i)
11
G3756
PRT-N
οὐ
G3440
ADV
μόνον
G1161
CONJ
δέ,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2532
CONJ
καὶ
G2744
V-PNP-NPM
καυχώμενοι
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2316
N-DSM
θεῷ
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ,
G1223
PREP
δι'
G3739
R-GSM
οὗ
G3568
ADV
νῦν
G3588
T-ASF
τὴν
G2643
N-ASF
καταλλαγὴν
G2983
V-2AAI-1P
ἐλάβομεν.
TR(i)
11
G3756
PRT-N
ου
G3440
ADV
μονον
G1161
CONJ
δε
G235
CONJ
αλλα
G2532
CONJ
και
G2744 (G5740)
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G1223
PREP
δι
G3739
R-GSM
ου
G3568
ADV
νυν
G3588
T-ASF
την
G2643
N-ASF
καταλλαγην
G2983 (G5627)
V-2AAI-1P
ελαβομεν
RP(i)
11
G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5740]V-PNP-NPMκαυχωμενοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιG3739R-GSMουG3568ADVνυνG3588T-ASFτηνG2643N-ASFκαταλλαγηνG2983 [G5627]V-2AAI-1Pελαβομεν
IGNT(i)
11
G3756
ου
And
G3440
μονον
G1161
δε
Not Only "so"
G235
αλλα
But
G2532
και
Also
G2744 (G5740)
καυχωμενοι
Boasting
G1722
εν
G3588
τω
In
G2316
θεω
God
G1223
δια
Through
G3588
του
Our
G2962
κυριου
G2257
ημων
Lord
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ,
G1223
δι
Through
G3739
ου
Whom
G3568
νυν
Now
G3588
την
The
G2643
καταλλαγην
Reconciliation
G2983 (G5627)
ελαβομεν
We Received.
ACVI(i)
11
G1161
CONJ
δε
And
G3756
PRT-N
ου
Not
G3440
ADV
μονον
Only
G235
CONJ
αλλα
But
G2532
CONJ
και
Also
G2744
V-PNP-NPM
καυχωμενοι
Taking Pride
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2316
N-DSM
θεω
God
G1223
PREP
δια
Through
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G1223
PREP
δι
Through
G3739
R-GSM
ου
Whom
G3568
ADV
νυν
Now
G2983
V-2AAI-1P
ελαβομεν
We Have Received
G3588
T-ASF
την
Tha
G2643
N-ASF
καταλλαγην
Reconciliation
Clementine_Vulgate(i)
11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
DouayRheims(i)
11 And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
KJV_Cambridge(i)
11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Living_Oracles(i)
11 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
JuliaSmith(i)
11 And not only, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
JPS_ASV_Byz(i)
11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Twentieth_Century(i)
11 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
JMNT(i)
11 And not only that, but further, we also are now folks constantly exulting, speaking with pride, boasting, and glorying within, and in union with, God, through our Owner (or: Lord; Master), Jesus Christ – through Whom we NOW receive (or: actively seize; grasp; take-down and hold by hand) the [aforementioned] act of being changed from enmity to friendship (or: the full exchange of being changed to be in line, consistent and compatible, where we are totally other than we were; the reconciliation; the commensurate exchange; the change, [induced by the action of God,] which came down [upon us]).
BIB(i)
11 οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμενοι (we are rejoicing) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God) διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), δι’ (through) οὗ (whom) νῦν (now) τὴν (the) καταλλαγὴν (reconciliation) ἐλάβομεν (we have received).
Luther1545(i)
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
Luther1912(i)
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
ReinaValera(i)
11 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
Indonesian(i)
11 Dan lebih daripada itu, kita pun bergembira juga atas kebaikan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. Sebab melalui Kristus, kita sekarang menikmati hubungan kita yang baik itu dengan Allah.
ItalianRiveduta(i)
11 E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.
Lithuanian(i)
11 Negana to,mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.
Portuguese(i)
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
UkrainianNT(i)
11 Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиренне прийняли.